Disclaimer

The author has no association whatsoever with the cast & production company of Billy Elliot the Musical, Victoria Palace Theatre or other shows and venues mentioned or referred to herein. This blog is intended to be read in Russian (sic!) and the author disclaims any liability for any mis-translation which may have been perpetrated intentionally or non-intentionally by Google Translate or other automatic, semi-automatic or manual translation systems. It is no author's intention to harass, insult, offend, laugh at or hurt the feelings of any person, whether a cast member or production worker mentioned herein and the author disclaims any liability in case anyone feels being harassed, insulted, offended, laughed at, or his/her feelings have been hurt by any message published in this blog.

Sunday 29 November 2015

Итальянский «Билли Эллиот» - впечатления

Заранее хочу извиниться за долгий срок, потребовавшийся на написание этого отчета  - что, конечно, непростительно, особенно с учетом того, что мюзикл очень скоро закроется, но так уж получилось…
В общем и целом: недостатков в этой версии очень и очень много, однако ни в одной другой версии мюзикла (я, конечно, все их не видел, но почему-то уверен – во вс. случае, за сравнение с оригинальной, а также голландской версией я могу поручиться) даже близко нет такого Dream Ballet’a – благодаря, конечно, фантастическому таланту итальянского Билли, Алессандро Фролы (в плане балета он – не сомневаюсь в этом – лучший Билли за всю историю).
Ладно, все по порядку.
Флоренция в итоге оказалась, кажется, четвертым или пятым городом в гастрольном маршруте труппы мюзикла по городам и весям Италии, а не вторым – но неважно.  Из семи спектаклей, которые они показали во Флоренции, я увидел три, причем с двумя Билли, двумя Майклами, двумя Кевинами (один из которых оказался женщиной) двумя миссис Уилкинсон, двумя мертвыми матерями – так что судить о том, что они сотворили, я, к счастью, могу.
Театр, где шли показы мюзикла – Teatro Verdi – на окраине центра Флоренции, в паре сотен метров от церкви Санта-Кроче.




Не сказал бы, что сам театр мне понравился. Внутренние убранства самого зрительного зала, если не приглядываться, выглядят очень неплохо, но если приглядеться – очень совковый пластик «под мрамор» и вообще какая-то дешевизна что ли… Фойе и пр. – это вылитый наш зал Чайковского – впрочем, хотя бы в туалетах нет стойкого запаха курева.
Первый ряд (ряд А) зала находится довольно далеко от сцены – примерно на уровне ряда D или даже E в Victoria Palace Theatre, так что мои места в рядах E и F в передней зоне партера оказались не в зоне, комфортной для моего зрения, так что оценить по достоинству актерские способности Алессандро Фролы я не смог (зато смог оценить его способности как танцора).
Сувениры, программки и пр.
Их продавали в фойе театра – на одном лотке. Имелись программки (6 евро), магнитики на холодильник (5 евро), фуфаечки ослепительно белого цвета с эмблемами мюзикла (таких в VPT нет) – по 25 евро. И – особо ценно – CD с саундтреком итальянской версии мюзикла! Я уже, кажется, писал, что ни одна другая региональная версия не имеет выпущенного на CD саундтрека. Голландские продюсеры записали саундтрек, но выпустить его им так и не дали. Похоже, в Италии другие законы, чему я только рад.



Собственно спектакль:
Продолжительность примерно такая же, как и оригинальной версии, причем, что интересно, есть даже вступительное слово, предупреждающее о запрете фотографировать и снимать на видео, но, в отличие от английской версии, здесь объявление делают Алессандро Фрола, Кристиан Роберто и Арканджело Чулла – от имени своих персонажей Билли, Майкла и Кевина (объявление в шутливом тоне; один из них даже сообщает зрителям, что третье действие длится 1ч 30 минут, прежде чем сказать всем: шучу!)
Персонажи: из взрослых присутствуют практически все, из детей отсутствуют: маленький мальчик (вообще, как класс), балетных девочек меньше, чем в оригинальной версии (здесь их девять, причем как минимум двоих играют взрослые актрисы). Соответственно, реплики чуть перераспределены (к примеру, балетки здесь забывает Сюзан Паркс, а не Кили Гибсон); в первоначальной итальянской версии наличествовал мистер Брейтуэйт, но с актером Маурицио Семераро что-то случилось – и в итоге мистер Брейтуэйт обернулся «миссис Брейтуэйт» - толстой неприятной теткой (явно лесбиянкой), которая отпускает те же реплики, что и оригинальный мистер Брейтуэйт (ну, я полагаю: реплики уж очень мужские). К примеру, Билли он /она называет «stronzetto», т.е. говняшка.
(Кстати, нецензурных слов, ссылок на «пиписьки», «голубых» и пр. в этой версии практически нет, хотя Майкл имеется, и у нас не остается никаких сомнений относительно его сексуальной ориентации – но автору адаптации (лично Массимо Ромео Пипаро) удалось обойтись без называния этого явления по имени (слово ‘finocchio’ не употреблено);  и раз уж мы о языке: мюзикл идет на совершенно стандартном итальянском, что, на мой взгляд, лучшее решение (единственный ходовой итальянский диалект, широко употребляемый в кино, на ТВ и пр. – это неаполитанский, но поскольку неаполитанцы не отличались – и не отличаются – особым трудолюбием, было бы довольно странно заставлять персонажей BETM говорить на неаполитанском диалекте); в результате этого, правда, сцена с отцом Томаса (Томас здесь тоже есть, его играет тот же актер, что играет Кевина, но в этой версии у него даже есть фамилия: «мистер Фиш») в результате получается довольно невнятной: у меня не было никаких проблем с пониманием как реплик Джекки, так и реплик мистера Фиша: никаких диалектальных слов в речи Джекки не было, а вот «мистер Фиш» говорил с иностранным акцентом. Чтобы как-то компенсировать ситуацию, авторы итальянского либретто сменили диалектальные различия на социальные, заставив Джекки употреблять довольно просторечные грамматические формы (вроде ‘voi’ вместо ‘Lei’ для «Вы»: форма на ‘voi’ просторечная, старомодная, попахивает югом, Муссолини и прочей нечистью).
Кстати, здешнюю Дебби играет тоже взрослая женщина: Клаудия Манджини, и лишь большая фантазия позволяет представить в ней маленькую девочку.
Здешний Джордж (Якопо Пелличча) мне страшно не понравился: играет он какого-то дерганного мужичонку без мужских достоинств, вроде Сми из «Питера Пэна» (в исполнении Боба Хоскинса).
Дейви, Лесли (оба этих персонажа имеют доп. определение «sindacalista», т.е. «профсоюзный активист», их играют, соответственно, Себастьяно Винчи и Ракеле Пачифичи) – нормально.
Бабушка (Кристина Ночи) – в целом соответствует оригиналу, похожа скорее на Энн Эмери, чем на Джиллиан Элизу.
Тони (Донато Альтомаре) – в общем, ничего, сойдет.
Джекки (Лука Бьяджини) – мне он чем-то напомнил самого первого Джекки, Тима Хили. Очень хорош, очень убедителен, хотя на его месте я бы не брал пример с Деки Уолмсли в сцене перед занавесом.
«Мисс Брейтуэйт» (Джермана Чифани) – как актриса она, возможно, и ничего, но вся эта замена мужчины женщиной – это просто жуть!
Миссис Уилкинсон (Сабрина Марчано, Элизабетта Тулли); мертвая мать (Элизабетта Тулли, Сабрина Марчано) – Сабрина блондинка, Элизабетта брюнетка – а потому мне, скорее, понравилось, когда Элизабетта играла миссис Уилкинсон, а Сабрина – мертвую мать, но обе играют отлично, претензий нет.
Билли, Майкл, Кевин…
Алессандро Фрола (Билли) – фантастический балетный танцор; по-моему, единственный настоящий профессионал среди всех Билли, когда-либо игравших эту роль. Глядя на то, как танцует он, вполне реально влюбиться в классический балет без памяти – потому что делает он это не только технически безупречно, но и фантастически красиво. У него весьма неплохой голос, особенно для его возраста (ему уже, кажется, 15), хоть и довольно низкий. О его актерских способностях мне судить трудно: с моим зрением… В интонации и пр. он не всегда был идеален, в Angry Dance он был совсем не angry.
Кристиан Роберто (Майкл, Билли) – бесподобный актер (7 ноября он сыграл два спектакля; днем он был Майклом, а всего через 4 часа – Билли; причем я увидел его дебют в этой роли: и это был дебют???), умудряющийся играть и комизм и драматизм, причем иногда одновременно. Как актера я могу сравнить его с Фоксом Джексоном-Кином: очень похожая открытая и искренняя улыбка на не слишком веселом лице. В качестве Майкла идеален, в качестве Билли, по-моему, не лучший вариант: играет он блестяще, его балетная техника идеальная, но он атлетически сложен (он культуризмом случайно не занимался?) и довольно тяжел, а потому Джузеппе Инге было очень тяжело проделывать с ним те же вещи, которые он играючи проделывал с Алессандро.
Арканджело Чулла (Майкл, Кевин) – по-моему, отличный Майкл. Он, возможно, немного уступает Кристиану как актер, но двигается он отлично: очень грациозно, очень «по-майкловски». Танцевать он умеет отлично – во вс. случае, в Expressing Yourself.

Конфигурация сцены
(Потом, уже после спектаклей, я спросил у Алессандро, отличается ли их гастрольная версия от той, что они показывали в «Систине». Он ответил, что ничем не отличается, есть лишь мелкие отличия, связанные с возможностями отдельных площадок, но отличия минимальные. В этой связи, думаю, можно описывать сценографию спектакля на базе того, что я увидел во Флоренции).
Она сильно отличается от лондонской: начать с того, что все декорации расположены вдоль не трех, а только двух стенок, которые развернуты друг по отношению к другу примерно на 120 градусов. Никаких конструкций, поднимающихся из сцены, здесь нет; комната Билли расположена на вершине вполне жесткой металлической стойки (которая, впрочем, кажется, может отодвигаться в сторону).
Далее следует описание мюзикла сцена за сценой:
1)  Вступление
Как уже сказано, «маленького мальчика» нет, есть лишь чисто аудиовступление о забастовке.
2) Stars look down / Una stella in cielo (Звезда в небе)
Сцена очень похожа на оригинальную (с учетом, разумеется, расположенных под углом декораций); все транспаранты практически оригинальные и даже написаны по-английски, однако там есть один очень странный транспарант, которого явно в английской версии нет (либо его просто не видно с моего любимого места): на нем изображены: серп и молот, Карл Маркс, В.Ленин, а также непонятный мужик, которого я так и не узнал. А еще в итальянском тексте песни встречается фраза на испанском: ‘Hasta siempre, comandante, revolución’. По-моему, чересчур. Насчет ‘Hasta siempre’ как раз понятно: Пипаро ссылается на Че Гевару, морда которого намалевана на маечке Тони, но Маркс? Ленин??? Ну да, СССР, конечно, финансировал шахтерскую забастовку (во вс. случае, Артур Скаргилл получал деньги – от посла СССР, если не ошибаюсь) – но все равно не стоит!

3) Завтрак; Билли + бабушка + пирожок. Эта сцена очень напоминает прежний вариант этой сцены оригинальной версии, почивший в бозе: где был обильный завтрак: с фасолью в томате, настоящим кетчупом и пр. Вместо «pastie» используется ‘ciambella’ – т.е. «пончик»; диалог между Билли и бабушкой очень близок к «классическому», но бабушка упоминает не всеобщую забастовку (которая, кстати, была в 1926 году), а войну, а местом, где она припрятала сосиску в булке (здесь это только сосиска), является стиральная машина. Мертвая мать появляется, диалог между ней и Билли почти полностью такой же, как и в английской версии, но здесь Билли забывает надеть не кроссовки, а штаны (кстати, по-моему, более логично!), которые «должно быть бабушка перепрятала – они все в горчице!»). Мертвая мать во Флоренции появилась из бокового прохода, а не из-за кулис.

4) Бокс. В сцене бокса четверо детей, как и в классической версии, однако вместо маленького мальчика на сцене не названный мальчик (которого играет актриса, играющаяся Сюзан Паркс). Стон «Jesus-Jesus-Jesus» имеется, но в исполнении Кевина; он же, уходя, выкрикивает в сторону Джорджа: ‘Bastardo ciccione” («толстый ублюдок») – однако в этой версии Джордж его останавливает, но тот отнекивается: это я про Билли! Спарринг между Билли и Майклом похож, однако когда Майкл бьет Билли в лицо и тот падает, реакция Майкла здесь куда более бурная: тот кидается к Билли и аж обнимает его, вскрикивая: «Прости Билли, пожалуйста, прости!!!» Спарринг между Майклом и Джорджем тоже есть, однако финальный удар по яйцам Майкл наносит ногой (у Кристиана Роберто это особенно замечательно получилось!)

5) Shine (итал. версия «Star» - т.е. звезда). Очень похоже на оригинал, если не считать кол-ва балетных девочек, а также замены Марго Фонтейн на Карлу Фраччи (есть такая итальянская балерина).

6) «Танец теней». Сильно отличается от оригинальной версии. В оригинале Билли выделывает всякие фигуры, его тень проецируется на стены. Здесь же начинается так же, однако очень скоро его тень начинает выделывать фигуры самостоятельно, причем как потрясающий балетный танцор, а Билли смотрит на это завороженно. По-моему, отлично сделано – лучше, чем в оригинале.

7) Бабушкина песня. Очень похоже на оригинал, но с одним исключением: здесь никто не курит.

8) Solidarity (Siamo tutti qui - «Мы все тут»).
a. Строй полицейских: похоже на оригинал, но используется другая оркестровка, и полицейские выходят на сцену не военно-гражданским шагом, а уж очень по-балетному, в результате чего теряется комизм сцены. К тому же некоторые их движения страшно похожи на сцену из «Lord of the Dance» (я стал хихикать, причем явно не над тем, над чем надо было хихикать).
b. Диалог между Билли и Дебби перед строем полицейских – вместо Уэйна Слипа упоминается Рудольф Нуреев, а вот вместо ‘poof’ (голубой) используется слово «fru-fru», значение которого другое: это слово обозначает человека, очень вычурно и красиво одевающегося («А кто такой Рудольф Нуреев? – Тот, кто не ‘frufru’!)
c. Занятия в классе миссис Уилкинсон. Похоже на оригинал («spastic starfish» превратилась в «хромого кальмара» (calamaro zoppo). Кстати, сцена с «пируэтной пробежкой», выполненной Билли (не помню, как это движение называется правильно!) оказалась довольно впечатляющей: потому что Алессандро исполнил ее не «от имени Билли», а от своего собственного имени, т.е. технически безупречно (а все эти балетные девочки крутились совершенно жутко). Это, конечно, неправильно, но зато выглядит просто замечательно: даже самым тупым сразу видно, что Билли – талант). Кристиан Роберто, кстати, исполнил эту пробежку тоже безупречно, пусть и не столь блестяще, как Алессандро.

d. На занятия приходит отец. Эта сцена решена практически так же, как и в оригинале – с маленьким изменением: Билли не может вспомнить имени Рудольфа Нуреева, так что Дебби из-за спины отца беззвучно произносит его. Мило, между прочим.

e. Туалетная сцена № 1. Похоже на оригинал – однако вместо «You’re not fancy us like» («Вы не втюрились в меня?») Билли спрашивает у миссис Уилкинсон: «Вы не шутите?» - «Нет, я совершенно серьезна». Между прочим, весьма неплохо – особенно если это произнесено нужным тоном (и Алессандро, и Кристиан употребляют именно нужный тон): уже здесь становится понятно, насколько Билли опостылела вся эта жизнь шахтерского сына и как ему хочется стать другим.

9) Expressing yourself (Dai, fallo per te!). Начало практически такое же, как в оригинале, танец (в основном, степ) тоже, однако вместо платьев и пр. по непонятной причине на сцену выходят… тетеньки и дяденьки, разодетые в боксерские маечки! Ну почему??? Какое отношение боксеры имеют к Майклу, к его интересам? Совершенно нелогично, объяснений этому никаких – в общем, жуть!
В самом конце на «бис» Майкл появляется из-за кулис и дефилирует перед зрителями идеальной походкой Майкла Джексона (даже в шляпе!). Сомнительная логика, но я, конечно, понимаю, зачем эту сцену вставили: ради Кристиана Роберто, который сам себя именует «маленьким Майклом Джексоном». Между прочим, Арканджело Чулла продефилировал совсем не хуже Кристиана!

10) Джекки, Тони, Билли. Текст практически такой же, как и в оригинале, однако мне абсолютно непонятно, в котором часу данная сцена происходит: отец в пижаме, Тони полностью одет, однако Билли тоже полностью одет, к тому же он приходит откуда-то с улицы! Где он шатался ночью?

11) The Letter. Очень похоже на оригинал, однако вместо ‘TV Film Tunes’ Билли приносит на занятие видеокассету со «Стар треком». У меня сомнения. Я, конечно, симпатизирую интересу Билли (сам обожаю «Трек»), однако дело происходит в 1984 году! К тому времени оригинальный «Трек» (это 1966-1968 гг) уже давно сошел с экранов, The Next Generation (1987) на экраны еще не вышел, так что это могут быть либо первый фильм Star Trek, либо Star Trek the Wrath of Khan (The Search for Spock вышел аккурат в 1984 г.); но главное даже не это: по фильму я не помню, чтобы дома у Билли водился видеомагнитофон. Тогда подобные аппараты стоили, наск. я помню, недешево, и если б у Джекки такой аппарат был, он бы всенепременно снес его в ломбард. Конечно, возможно, что Джекки действительно снес видеомагнитофон в ломбард, за что Билли, которого лишили его любимого «Стар трека», очень на папу обиделся и теперь хранил эту кассету как напоминание о безоблачном прошлом, но что-то я сомневаюсь в логичности такого построения.

12) Born to Boogie (Nati per ballare – «Рожденные танцевать»)
Более-менее совпадает с оригиналом и все было бы нормально, если б не «миссис Брейтуэйт». А так есть все: и монолог про Дягилева, и танцы все…

13) Сцена в туалете № 2. Дебби так же появляется из туалета и начало ее монолога такое же, но пиписька вообще не упомянута: вместо нее Дебби сказала следующее: «Если хочешь, я сделаю так, что ты будешь моим!» «Нет, не надо!», отказывается Билли. Даже неплохо, особенно подходит к здешней Дебби (которой 21 год).

14) Кухня
Будильник Билли не звонит. Между прочим, так очень логично: как еще он бы проспал? В остальном практически совпадает с английской версией.

15) Angry Dance: музыка практически совпадает с английской версией, но танец в значительной степени другой. Начинается он, кстати, вскриком Билли: «Я ненавижу тебя, папа!»).

Второе отделение:
1) Второе отделение начинается совсем не так, как в оригинале: здесь практически вся труппа, в том числе Билли, Майкл и Кевин, обходят зрительный зал, собирая пожертвования на бастующих шахтеров. И многие дают! ВПС тоже дал им: ну как не дать, если Алессандро, Кристиан и Арканджело знают меня в лицо? (во время первого спектакля я не дал им ничего. Во время второго бросил в каску шахтера железный рубль. А во время третьего бросил в копилку Арканджело (он специально ко мне подошел) один шекель.

2)  Merry Christmas, Maggie Thatcher (Buon Natale, Maggie Thatcher!). Сцена решена беднее оригинала: маски Тэтчер на всех бумажные, никаких кукол, изображающих полицейских и пр. нет, нет и гигантской куклы Маргарет Тэтчер. Куплет про Майкла Хезелтайна не поется.

3) Deep into the Ground  (Lì dove sta lei – «Там, где сейчас она») – очень похоже на оригинал. Бабушка (Кристина Ночи) пытается танцевать рок-н-ролл в стиле Элвиса.

4) Зимняя сцена: изрядные отличия от оригинала. Во-первых, подарки абсолютно другие: Билли дарят календарь из супермаркета, Майклу, наск. я помню, футболку, которую он в итоге использовал на то, чтобы изготовить костюмчик для своей куклы Барби (так что здесь не медсестра Синди!). ‘Poof’ опять не упоминается; в этот раз Билли, произнося свою реплику «Если мне нравится балет, это не значит…», многозначительно мотает головой: «ну, это / сам знаешь!». Балетная пачка, которую Билли кидает Майклу, свернута, так что зрители не в курсе, что именно дал Майклу Билли, вплоть до момента, когда тот ее разворачивает (реакция обоих Майклов, Кристиана и Арканджело, блестящая!), Пока Майкл напяливает на себя пачку, Билли не наблюдает за ним, а смотрит на стену, где отображается его тень – и тень, разумеется, опять бунтует, начиная выделывать великолепные балетные па. Оба Майкла (и Кристиан, и Арканджело) идеально «случайно» приземляются на шпагат (на оригинальной сцене из нынешних Майклов это удается только Натану). Дальше, в отличие от оригинала, Билли поднимает Майкла с пола – у Майкла ноги так некоторое время и остаются разведенными в стороны. (Кстати, шутка со «Щелкунчиком» работает в итальянской версии отлично, потому что ‘noci’ в «Schiaccianoci» («Щелкунчик» по-итальянски) означает то же самое, что и по-английски, так что смеха в зале много.
Кстати, Билли и Майкл в этой версии лакают не пиво, а что-то более крепкое: как минимум, джин – точно, как было в фильме.

5) Dream Ballet / «Лебединое». Ничего общего с оригинальной версией, причем Массимо Ромео Пипаро умудрился сделать этот номер настолько интереснее, эффектнее и красивее, чем в оригинале, что именно «Лебединое» и является «гвоздем» всего второго действия.
Начинается все с того, что стены декораций заменяются зеркалами. В них Билли вначале видит себя, а потом себя взрослого (взрослого Билли все три раза играл Джузеппе Инга); потом, на мгновение, свою мать, а потом взрослый Билли как бы делает шаг из зеркала – начинается их па-де-де.
Мне нравится оригинальная версия этого номера, однако при всех ее достоинствах она, на мой взгляд, не способна переломить мнение зрителя, «влюбить» его в классический балет. Итальянская версия способна. Без всяких спецэффектов, без всяких полетов на шлейке под потолком, версия синьора Пипаро – это канонический классический балет, построенный на стандартных пируэтах, поддержках и пр., но потрясающе эффектный и фантастически красивый.
Номер, конечно, рассчитан на Алессандро Фролу – высокого роста, но легкого, к тому же бесподобного балетного танцора, близко поставить с которым я не могу вообще никого, разве что взрослого Лиема Моуэра. Кристиан Роберто сделал этот номер отлично, но впечатление все же было не тем – прежде всего из-за физических параметров Кристиана.
В общем, на итальянскую версию «Билли» нужно идти хотя бы ради Dream Ballet’a. Советую поторопиться, т.к. их турне заканчивается: остались Милан, Турин и Сассари.

6) Дома у миссис Уилкинсон: похоже на оригинальную версию, но со следующими отличиями: звонок у нее самый обычный, без мелодии «Лебединого»; ее мужа мы вообще не видим.

7) Штрейхбрехеры / He could be a star (Lui ce la farà, «У него получится»). Оригинальная сцена фактически разделена на две: в первой Джекки отправляется работать в компании штрейхбрехеров, и его за этим застает Тони. Вторая – дома у Джекки, где уже собрались забастовщики, готовясь заклеймить предателя позором. Джекки врывается в дом – и поет свою песню. Потом все начинают его утешать и собирать деньги для Билли. То есть все очень похоже на американскую и голландскую версии. Кстати, Билли присутствует при всем этом: он наблюдает за сценой как бы из своей комнаты и в один прекрасный момент бросается на защиту отца – когда кто-то из шахтеров собирается ему врезать.

8) Перед занавесом, Томас + его отец.
Эта сцена тоже очень похожа на американскую и голландскую: Билли подает Официальной даме кассету, но та отвечает, что танцевать он не будет, они все решат на базе обязательных элементов. Томас и Билли удаляются в сопровождении Официальной дамы, на сцене остается Джекки и мистер Фиш. Как уже отмечено выше, контраст между средой Джекки и средой мистера Фиша показывается не за счет акцента, а за счет слов / грамматических форм. Чуть раньше Официальная Дама, услышав, что Джекки работает в шахте, называет его ‘energumeno’ (т.е. «дикий зверь») – значение слова мне пришлось посмотреть в словаре!
Затем мистер Фиш уходит, а на сцену к Джекки выходит Танцор с Принадлежностью.
Надо сказать, Принадлежность у него ого-го какая большая по размеру: лишь чуть-чуть меньше, чем у танцоров Восточногерманского балета, танцующих «Щелкунчиково озеро» (в фильме Абрахамса + Зукера + Зукера «Совершенно Секретно!») В общем, сильно чересчур! Отец ведет себя точь-в-точь как Дека из английской версии: т.е. хватается за свою принадлежность и пр. Сцена второго появления Официальной дамы получилась не так, как в оригинале, и, возможно, еще смешнее: Лука Бьяджини играет отца так, как будто он решил, что Официальная дама вскрикнула вовсе не из-за сигареты, а из-за его собственного причинного места, а потому когда она вскрикивает: «Здесь нельзя курить!», на его лице читается несказанное облегчение.
Кстати, мне показалось, что сигарета, по поводу которой весь сыр-бор, самая настоящая, с никотином – во вс. случае, запах был такой.
Еще одно: Джекки, увидев Танцора, приветствует его словами: «Откуда ты такой вылез?»

9) Экзамен
Какая-то странная смесь между оригинальной версией и голландско-американской: члены комиссии тут (в голландской версии их не видно), но сидят на диване, а еще в помещении находится какой-то дерганый молодой человек: он делает объявления для комиссии, размахивая при этом руками и ногами, дрыгаясь – в общем, изображает из себя голубого балетмейстера. Довольно дико смотрится и портит все впечатление от сцены.

10) Билли и Томас.
Диалог между Билли и Томасом практически такой же, как и в оригинале, но Билли бьет Томаса совсем по-другому: он его хватает за шкирку и начинает лупить по животу сумкой – совсем как старушки-хулиганки из одного из эпизодов «Монти Пайтона» («Банды старых леди, терроризирующие округу»). Не по-мужски как-то...

11) Заключительная беседа Джекки и Билли с комиссией
Примерно как в оригинале. На вопрос «Являетесь ли вы фанатом балета?» Джекки отвечает примерно так: «Да-да – э-э… ну-у… вообще-то нет!»

12) Electricity / Pura energia («Чистая энергия»). Чисто балетное Electricity без единого кувырка и пр., причем довольно медленное – по сравнению с тем, что делают в других версиях. Разумеется, это не лишено смысла: в конце концов, это королевская балетная школа, где учат прежде всего классическому балету, но все же композиционно именно данный номер должен быть кульминацией всего действа, но для кульминации он слишком спокойный. Это, конечно, претензии не к Алессандро и Кристиану, а к синьору Пипаро. Кстати, аплодисменты после здешнего Electricity не слишком бурные – во вс. случае, не такие бурные, как после Dream Ballet.

13) Возвращение в Изингтон: похоже на оригинальную версию, но здесь добавляется один довольно неплохой ход: когда Билли входит в «клуб», он застает там всех закутанными, Майкл, тоже закутанный, пьет чай. Билли спрашивает: почему тут так холодно? Майкл отвечает, улыбаясь ему грустной улыбкой: нет денег платить за отопление.

14) Почта!
Бабушка появляется из зрительного зала (возм., впрочем, что это только во Флоренции); далее действие развивается аналогично оригиналу. Сражение между Тони, Джекки и бабушкой за письмо жутко уморительное, особенно уморительной является бабка, которая под конец пытается взять огромный нож себе в рот – очень по-пиратски. Письмо не прислоняют к чашке, а просто кладут на стол, из-за остается неясным, как вообще Билли мог разглядеть что-то на конверте. Надпись на конверте Билли читает как «Scoreggio Billy Elliot» (т.е. приблизительно как «Пердун Билли Эллиот»). Папа его поправляет: «Egregio Billy Elliot» (т.е. «уважаемый Билли Эллиот»). В общем, та же проблема, что и в оригинале: слово Egregio никогда не употребляется на конверте и пишется только в начале самого письма. Остаток сцены примерно такой же, как в оригинале – с учетом иной конфигурации сцены, разумеется.

15) Прощание с миссис Уилкинсон
Кажется, аналогично оригиналу. Не помню, что там было про автографы, но это, собственно, неважно…

16) Once we were kings / Noi veri eroi – «Мы, настоящие герои». Упаковывание чемодана Билли идет примерно так же, как и в оригинале, но песню шахтеры поют не стоя, а шагая по сцене по квадратной траектории (влево – вперед – вправо – назад). По-моему, глупость.
Поскольку никаких «лифтов» нет, шахтеры уезжают в шахту в вагонетке, двигающейся слева направо наклонно вниз, а Билли в это же время на своей кровати уезжает тоже слева направо, но наклонно вверх. Очень странно!

17) Letter: Reprise. Этого второго варианта песни на официальном саундтреке итальянской версии нет, но песня присутствует. Построение сцены почти такое же, как в оригинале, но есть одно но: Билли вынимает из кармана письмо и отдает его матери и пока он поет, мама держит это письмо и читает. По-моему, жуткая ошибка: ведь его мать – это дух, она живет лишь в его воображении, тогда каким образом она может держать в руках его письмо?

18) Прощание Майкла и Билли – идентично оригиналу, за исключением самого конца: попрощавшись с Билли, Майкл некоторое время смотрит ему вслед, а потом достает свою Барби и начинает с ней разговаривать. По-моему, неплохо.

19) Отдельные поклоны перед Финалом отсутствуют; сразу вслед за прощанием Майкла и Билли начинается Финал, который композиционно построен совсем по-другому и соответствует, скорее, классическим поклонам в другим мюзиклам: сначала кланяются второстепенные персонажи, потом те, что поглавнее, а последним кланяется Лука Бьяджини (отец). Ну, последним, конечно, кланяется Билли - долго и обстоятельно.
Автографы и пр.
Атмосфера у "сценической двери" театра Верди не имела ничего общего с той, с которой английские фанаты мюзикла сталкиваются каждый день у VPT. Автографы? Пожалуйста! Поговорить с актерами? Пожалуйста! Конечно, можно предположить, что ко мне было особое отношение (Алессандро меня помнил еще с Лондона), но это не так: так же они относились вообще ко всем.
В последний день моего пребывания во Флоренции, 8 ноября, когда я, увешанный сумками, медленно шел из отеля на вокзал, меня окликнули. Я поднял голову - и увидел, что это были Алессандро, Кристиан, и куча взрослых из мюзикла. Мы поговорили (минут пять), они поинтересовались, что я думаю о том, что увидел, приглашали в Милан... Представить, чтобы такое произошло в Лондоне, просто невозможно.

ВПС и Алессандро Фрола

ВПС и Кристиан Роберто

ВПС и Арканджело Чулла

Автографы - Алессандро, Кристиана, Арканджело, Луки Бьяджини.

No comments:

Post a Comment